Enquanto não me vem nada pra escrever, coloco aqui mais um exercício de tradução do mestrado. A autora é Sujata Bhatt, nasceu na Índia em 1956, cresceu nos EUA e mora na Alemanha. Eis aqui minha tradução:
Feminilidade
Eu pensei muito na garota
que recolhia esterco de vaca em um grande cesto redondo
ao longo da rua principal que passa em frente à nossa casa
e ao templo Radhavallabh em Maninagar.
Eu pensei muito na maneira como ela
movia as mãos e os quadris
e o cheiro de esterco de vaca e de estrada de chão e de lírios úmidos,
o cheiro de bafo de macaco e roupas recém-lavadas
e o pó das asas dos corvos que cheiram diversamente -
e de novo o cheiro de esterco de vaca enquanto a garota o põe
dentro, todos estes cheiros me cercavam separada
e simultaneamente - eu pensei muito
mas estava pouco propensa a usá-la como uma metáfora,
como uma boa imagem - mas sobretudo pouco propensa
a esquecê-la ou explicar a alguém a grandeza
e a força brilhando através do seu zigoma
cada vez que ela encontrava um particularmente promissor
monte de esterco -
A primeira vez que li achei estranho pra caramba, uma poesia falando de esterco de vaca e bafo de macaco. Mas o que à primeira vista é insólito, no final se explica. Pois a beleza não tá no esterco, tá no brilho dos olhos da garota. A seu ver o esterco é belo, porque a ajuda a comer (não a comer esterco, óbvio, mas a ganhar dinheiro), e o olho dela brilha quando o vê. A magia da bagaça está nesse átimo que transforma o encontro com o esterco em algo belo.
Óbvio que devemos contextualizar o negócio. Na Índia, a vaca é um animal sagrado, as vacas andam livremente, matar uma vaca é uma blasfêmia (ou algo do gênero, um pecado, sei lá, já esqueci as minhas leituras de história das religiões), então tem literalmente merda pra tudo que é lado. E mais do que criticar uma garota ou uma sociedade por um trabalho subumano (isso para nós, ocidentais), a autora vê a beleza feminina sublime nos gestos, movimentos e no olhar da garota enquanto coleta o cocô sagrado da vaca (cocô esse que, enfim, é secundário, mas chama a atenção exatamente pela singularidade da situação), e tudo se transforma em poesia.
Pelo menos é com essa argumentação que to tentando me convencer...mas o final do poema é legal, justamente por ser insólito. "Um promissor monte de esterco"... magnífico!
quarta-feira, 6 de janeiro de 2010
Assinar:
Postar comentários (Atom)
eu já pensei em muitos significados positivos para esterco, cheiro de natureza, cheiro de ferias na fazenda dos meu tios quando era criança, enfim vários... mas promissor realmente é magnifico
ResponderExcluirao fiao
Fala Gui! eu continuo tentando comentar no teu blog mas tà difìcil, às vezes funciona, outras nao, independentemente se uso o formulario de cima ou de baixo...mas to sempre lendo, gde abraço aeeeeeeeeeoouu fiao!
ResponderExcluirQue maluco isso... bacana ler outras culturas e saber sentir esse contexto que sempre está presente nos escritos e que por muitas vezes não nos damos conta.
ResponderExcluirbjs
Olá caro parente. Li sobre tua saga para conseguir a cidadania italiana e gostaria de pedir encarecidamente teu email para que eu possa entrar em contato a fim de pedir mais informações a respeito disso, pois estamos encontrando dificuldades para tê-la. Processo muito demorado aqui em Sta Maria/RS. Obrigada desde já. Liriana Dalla Corte.
ResponderExcluirOBS: meu email é lirianadc@yahoo.com.br ou lirianadc@hotmail.com
ResponderExcluir